いよいよフィナーレまで3日に迫ったソチオリンピック。
公式ページでの表記は「Sochi」ですが、ドイツ語では「
Sotschi」。
ちなみにフランス語は「S」無しの「
Sotchi」ですニャ=^_^=
ドイツ語では都市の名前のスペルが英語のそれと違うケースが・・・
例えば「東京」。
普通は「Tokyo」ですけどドイツ語では「
Tokio」。
あの有名ロックバンドも「Tokio Hotel」ですニャ=^_^=(⇒ 「
Tokio Hotelがやって来た!」)
ちなみに京都も「
Kioto」って書くことがあるみたい・・・
これは「Y」の発音がネックになってるからかも。
だから「きょう」⇒「きお」みたいになってるんじゃないかニャ=^_^=
ところでソチですが、ドイツ語の「Sotschi」でも発音は「そち」みたい。
そこで「chi」が付く単語をちょっと調べてみると、「China(中国)」という単語はドイツ語も「China」(ただ発音は「ひな」ですけど・・・)。
「Chile(チリ)」も「Chile」。
だけどパキスタンの都市カラチ「Karachi」は「
Karatschi」だ♪
何か法則があるのかニャ〜?
ちなみに大好きなキムチは「
Kimchi」でした=^_^=
0 件のコメント:
コメントを投稿