2010年7月16日金曜日
手紙
ワールドカップで盛り上がってた時に、
ドイツを旅行した人から手紙が届いたんだ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ドイツ大使館 御中
突然のお手紙ですみません。初めて書かせて頂きます。
6/21〜6/30までワールドカップで盛り上がるドイツを旅してきました。
その折ベルリンにて6月27日に「ヴァルトビューネ音楽祭」に参加させて頂きました。
会場はとても混雑し座席を取るのは無理とあきらめかけた時に
とても親切に声を掛けて席を譲ってくれたドイツ人のご夫婦がいらっしゃいました。
私達に席を空けてくれたのは大阪と神戸の間に16年住んだことのあるドイツの方で
日本語がとても上手でいろいろお話をしてくれたり、
コンサートの説明もして頂きました。
もうドイツに帰って10年目とおっしゃってましたがとても親切で感じが良く
ドイツがサッカーで勝って湧くベルリンフィルハーモニー管弦楽団の演奏と共に
お二人の優しさがとても有難く心に残りました。
お名前やご住所を聞きたかったのですがご迷惑かと躊躇致しました。
日本人の青年を養子にしていると聞きました。
ベルリン在住とのことでしたが
もし、ご住所と名前が解れば一言御礼をと思いペンを走らせました。
いえ、解らなくてもいいのですが
そのお人柄や優しさに感動したことをお伝えしたかったです。
旅は人との出会いですネ。
私にとっては生まれて初めてお話をしたドイツのご夫婦で
ドイツという国がとても近くになりました。
旅行中ワールドカップではドイツと日本を応援しながらの旅でした。
帰ってドイツとアルゼンチンの試合ももちろんドイツを応援しました。
素晴らしい試合でした。
是非あのご夫婦に「おめでとう」と言いたかったです。
どうぞドイツが優勝することを心より祈っています。
遠い異国での親切は忘すれ難たく
もし近くにドイツの方がいらっしゃるのなら恩返しをしようと思います。
いえ、ドイツ以外の方でも・・・。
ベルリンの壁がなくなったように人と人の心の壁が世界中優しさになったらいいのですが・・・。
大使館の皆様のご健康とご多幸をお祈り致します。
最後まで読んで頂き有難うございました。
かしこ
Kumi Kawabe
2010.7.7.
今日は七夕です!
ドイツがワールドカップで優勝しますように
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
この手紙はドイツ語に翻訳してドイツ人職員にも紹介されたんだ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
(Dankschreiben von einer japanischen Touristin)
Sehr geehrte Damen und Herren an der Deutschen Botschaft Tokyo,
ich erlaube mir, Sie mit diesem Brief zu überraschen. Am 27. Juni habe ich in Berlin das Festspiel in der Waldbühne besucht, als ich
vom 21. bis 30. Juni in Deutschland im Zeichen der Fußball-WM gereist bin.
Die Waldbühne war so voll, dass wir beinahe verzichtet hätten, irgendeinen Platz zu finden. Da wurden wir aber von einem sehr netten deutschen Ehepaar angesprochen, das für uns Platz machte. Das Ehepaar erzählte uns fließend auf Japanisch, es wohnte 16 Jahre lang in einer Stadt zwischen Osaka und Kobe, bevor es vor 10 Jahren zu seinem Heimatland zurückkam. Von ihm konnten wir auch zum Konzert erläutert bekommen.
Neben der ausgezeichneten Aufführung der Berliner Philharmoniker, die übrigens von Erfolgen der deutschen Nationalelf begeistert waren, hat uns dieses ausgezeichnet sympatische Ehepaar tiefgreifend beeindruckt, das einen Adoptivsohn mit japanischer Herkunft hat.
Höflichkeitshalber verzichteten wir, nach Namen und Anschrift dieses berliner Ehepaars zu fragen. Kann es aber sein, dass es bei Ihnen bekannt ist? Auf jeden Fall wollte ich Ihnen mitteilen, wie sehr ich von seiner Persönlichkeit und Hilfsbereitschaft gerührt war.
Reise ist Begegnung. Erst mit diesem Ehepaar kam ich mit Deutschen ins Gespräch, was mir Ihr Land sehr nahe brachte. Die Fußballspiele der deutschen und japanischen Mannschaft habe ich mitverfolgt. Gegen Argentinien hat die deutsche Nationalelf wunderbar gespielt. Dem Ehepaar würde ich gerne persönlich gratulieren und hoffe vom ganzen Herzen, dass Deutschland Weltmeister wird.
Die Begegnung im fernen Ausland ist unvergesslich. Nun bin ich dran, den Deutschen in Japan zu helfen. Egal wem, eigentlich...
Möge auch die Mauer in den Köpfen fallen wie die Berliner Mauer, damit die ganze Welt mit Liebe gefüllt wird.
Ich wünsche Ihnen allen alles Gute. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Mit freundlichen Grüßen,
Kumi Kawabe
PS: Heute (7. Juli) feiern wir Japaner das Tanabata-Fest, auf dem man einen Wunschzettel am Bambu aufhängt: Möge Deutschland Fußball-Weltmeister werden.
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
とてもいい旅行だったみたい!
またドイツを旅行して、素晴らしい体験をしてほしいニャ!
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿